SPANISH / NAHUATL: ¡Pinchí gachupin! (sing.) / ¡Pinchí
Gachupines! (pl.) §§
SPANISH / NAHUATL: ¡A la chingada infierno con el pinchí gachupin! (sing.) / ¡A la chingada infierno con los
pinchí Gachupines! (pl.) §§§
§ ) gachupin / gachupines — nahuatl [aztec]
sobriquet for the conquistador “saviors”, very popular in the 19th. c. & early 20th. c.,
during wars of independence & revolutions, & still occasionally used
against snotty Spaniards who claim to have no Indio in their lineage — indeed
the gachupin is so beloved by the nahuatl that they frequently add a jocose “death to” or a just-joshing “to hell with” or an ironic “fucking” to make the terms of their
affection perfectly clear — any brandished guns or machetes are also intended
ironically, & any injury or death of a gachupin are an unfortunate accident
or mishap, & “no,
señor policia, we didn’t here or see a thing...” Etym., Nahuatl, cactli = any sandal, shoe or footwear ;
Span., chapín =
conquistadores' high heel boots;
§§ ) “Fucking
high-and-mighty gachupin Spaniard!” (s.)
/ “Fucking high-&-mighty
gachupin Spaniards!” (pl.) ;
§§§ ) “To fucking hell with that fucking
high-&-mighty gachupin Spaniard!” / “To fucking hell with those fucking
high-&-mighty gachupin Spaniards!”
_______________________________________________
from curse
+ berate in 69+ languages, from Soft Skull Press.
http://softskull.com/?p=271
_______________________________________________
No comments:
Post a Comment