SPANISH / NAHUATL: ¡Pinchí gachupin! (sing.) / ¡Pinchí Gachupines! (pl.) §§
§ ) gachupin / gachupines — nahuatl [aztec] sobriquet for their
conquistador “saviors”, very
popular in the 19th. c. & early 20th. c., during wars of independence & revolutions,
& still occasionally used against
snotty Spaniards who claim to have no Indio in their lineage — indeed the gachupin is so beloved by the
nahuatl that they frequently add or front-load a jocose “death to” or a
just-joshing “to hell with” or an ironic “fucking” to make the terms of their affection
perfectly clear — any brandished guns or machetes are also intended ironically,
& any injury or death of a gachupin are an unfortunate accident or mishap,
& “no, señor policia, we didn’t here or see a thing...” Etym.,
Nahuatl, cactli = any
sandal, shoe or footwear ; Span., chapín = conquistadores'
high heel boots;
§§ ) “Fucking
high-&-mighty gachupin Spaniard!”
(s.) / “Fucking high-&-mighty gachupin Spaniards!” (pl.)
__________________________________________
from curse + berate in 69+ languages, from Soft Skull Press.
http://softskull.com/?p=271
__________________________________________
No comments:
Post a Comment